Обогощая русскоязычную терминологию
Sep. 26th, 2012 08:11 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Как известно, в современном биологическом русском языке весьма много еще неусвоенных, непереваренных заимствований из английского.
Где-то ситуация лучше, где-то - хуже. Вот, например, "снип" вполне устоявшийся перевод для SNP. "Выметание отбором" - придуманный
ahamot еще не очень устоявшийся, но, надеюсь, c большим будущим перевод для selective sweep.
Сегодня, на одном биоинформатическом докладе стал думать, что неплохо бы свой аналог для indel придумать. Indel - английское новообразование, сокращение от insertion/deletion - общее название для двух тпов мутаций. По-русски они -инсерция и делеция всегда были, но все забыли/забили вставка и удаление. "Всаление" - как-то плохо и не по-русски. А вот "удавка" - отличный термин, по-моему!
Где-то ситуация лучше, где-то - хуже. Вот, например, "снип" вполне устоявшийся перевод для SNP. "Выметание отбором" - придуманный
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Сегодня, на одном биоинформатическом докладе стал думать, что неплохо бы свой аналог для indel придумать. Indel - английское новообразование, сокращение от insertion/deletion - общее название для двух тпов мутаций. По-русски они -