![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Итак, десятидневное пребывание в Португалии, как я считаю, весьма благотворно сказалось на моем португальском языке. То есть, я его как не знал, так и не знаю - но письменные тексты стал понимать существенно лучше.
С разговорным продвижений почти нет, ибо практиковаться особо возможностей не было, а особенности фонетики там такие, что надо отдельно привыкать явно.
Интересно, что уже дней через пять встречаюшиеся в городе надписи перестали мне казаться чем-то чуждым - было странное ощущение, что они чуть ли не на русском. Такого не было ни в Финляндии (не говоря о Корее), ни в Нидерландах. Взгляд скользил по ним и как-то спокойно проглатывал суть, не утруждая отдельными словами.
В универе, а также еще кое-где доводилось сталкиваться с более-менее протяженными текстами (несколько предложений). И тут, если напрячься, то тоже весьма много удавалось схватывать. Так что под конец я прямо-таки читал несложные тексты. Художественная литература, прямо скажем, с большим трудом шла. Но всякие объявления, а также надписи в туристической Синтре - понимал. В итоге купил в аэропорту еще одну книжку на португальском - детскую про историю Португалии. Покорило меня то, что смог прочитать в ней всю первую страницу.
И дело тут во многом, думаю я, в эсперанто. Вот часто этот язык ругают за то, что он "слишком романский" (хе-хе, чувачки, вы еще идо не видели!). Ну, есть такое. Наверное, самый большой пласт лексики там - романский. Ну, есть на то причины, в которые я тут вдаваться не буду - скажу лишь, что не считаю это "косяком" доктора Заменгофа. Понятно, что напрямую из португальского при создании эсперанто наверняка не заимствовалось ничего, но - я-то никаких романских языков не учил. Наверняка "нормальные" в моей ситуации будут узнавать слова по французскому (испанский не обсуждается - он всё-таки совсем близок, как сказал один участник конфы: "португальский для меня - испанский с несколькими чуднЫми звуками"). А так - мне куча слов воспринималась как "эсперантские". так что да, помогает эсперанто в освоении других языков)
С разговорным продвижений почти нет, ибо практиковаться особо возможностей не было, а особенности фонетики там такие, что надо отдельно привыкать явно.
Интересно, что уже дней через пять встречаюшиеся в городе надписи перестали мне казаться чем-то чуждым - было странное ощущение, что они чуть ли не на русском. Такого не было ни в Финляндии (не говоря о Корее), ни в Нидерландах. Взгляд скользил по ним и как-то спокойно проглатывал суть, не утруждая отдельными словами.
В универе, а также еще кое-где доводилось сталкиваться с более-менее протяженными текстами (несколько предложений). И тут, если напрячься, то тоже весьма много удавалось схватывать. Так что под конец я прямо-таки читал несложные тексты. Художественная литература, прямо скажем, с большим трудом шла. Но всякие объявления, а также надписи в туристической Синтре - понимал. В итоге купил в аэропорту еще одну книжку на португальском - детскую про историю Португалии. Покорило меня то, что смог прочитать в ней всю первую страницу.
И дело тут во многом, думаю я, в эсперанто. Вот часто этот язык ругают за то, что он "слишком романский" (хе-хе, чувачки, вы еще идо не видели!). Ну, есть такое. Наверное, самый большой пласт лексики там - романский. Ну, есть на то причины, в которые я тут вдаваться не буду - скажу лишь, что не считаю это "косяком" доктора Заменгофа. Понятно, что напрямую из португальского при создании эсперанто наверняка не заимствовалось ничего, но - я-то никаких романских языков не учил. Наверняка "нормальные" в моей ситуации будут узнавать слова по французскому (испанский не обсуждается - он всё-таки совсем близок, как сказал один участник конфы: "португальский для меня - испанский с несколькими чуднЫми звуками"). А так - мне куча слов воспринималась как "эсперантские". так что да, помогает эсперанто в освоении других языков)