polenadisto: (hairs)
Я иду мимо сарая.
На сарае начертана надпись,
Вызывая в мозгах массу ассоциаций,
Хотя я знаю: в сарае дрова.

Александр Непомнящий "Песня о надписях на сараях"


Всё-таки для меня самой актуальной современной поэзией являются уличные надписи. От поэзии тут прежде всего ёмкость и образность - редко там бывают большие тексты, но несколько слов может просто распирать от эмоционального накала, а пространство интерпретаций расширяется так, как пространство нашей Вселенной на инфляционной стадии. В большинстве случаев я не знаю, что подвигло безвестных вандалов-поэтов на написание - но это и не важно, смысл - в глазах читающего. Иногда там находятся уже знакомые строки, взятые из популярных песен - но, попавшие с бумаги или интернета в городское пространство, они обретают монументальность - это явно выстраданные цитаты.

Вот немного алексинской "уличной поэзии":






polenadisto: (глазъ)
Вот слушаешь/читаешь/смотришь очередное произведение старого знакомого - а там совсем не то, что ты от него ждал. И вроде как даже хуже. Обычная ситуация "уже не торт" и "скатился в говно". Мол, как же так! Мол, и этот туда же!..
А потом чуть подумаешь - и поймешь, что нет повода для удивления. И неоправдавшиеся ожидания - твои (да-да, лично твои!) проблемы. А автор развивался вполне предсказуемо и сообразно себе и ситуации. Просто то, что ты считал в нем прекрасным - то был легкий налет. А то, что теперь в нем не нравится - было и раньше, но раньше не развилось в полную силу. А теперь время пришло и автор стал таким, каким должен был быть.
polenadisto: (bat)
Здравствуй, Сентябрь, мой старый приятель,
Нежданно стучащийся в срок.
Раз пришел - заходи. Мы согреемся чаем,
Я тебе расскажу свои сны.

Приезжаешь раз в год погостить. И бывает -
Я немного сержусь: отрываешь от дел.
Ты прости, я дурной. И не думай плохого:
Друг-Сентябрь, я скучал по тебе.

Мы пройдемся с тобою берегом речки,
Что блестит серебром на ветру.
Я тебе расскажу, как провел свое лето,
Ты начнешь разговор о зиме.

Мы обсудим с тобою лыжи и склоны,
Глядя в желтый кульбабы цветок,
Копошится в котором, вся извиваясь,
Одинокая поздняя пчелка.

Возвратимся мы к вечеру - рано темнеет.
Да и холод гонит нас в дом.
Расчехлишь ты гитару. Вечно юные песни
Мы на пару споем, брат-Сентябрь.

2013
polenadisto: (bat)
Продолжая знакомиться с австралийской поэзией по купленному в Питере сборнику переводов Г.С. Усовой "Где вьет гнездо пеликан", набрел на балладу в духе отечественных антицерковных сатирических виршей.

Итак

A Bush Christening by Andrew Barton "Banjo" Paterson

On the outer Barcoo where the churches are few,
And men of religion are scanty,
On a road never cross'd 'cept by folk that are lost,
One Michael Magee had a shanty.


Now this Mike was the dad of a ten year old lad,
Plump, healthy, and stoutly conditioned;
He was strong as the best, but poor Mike had no rest
For the youngster had never been christened.


And his wife used to cry, "If the darlin' should die
Saint Peter would not recognise him."
But by luck he survived till a preacher arrived,
Who agreed straightaway to baptise him.


Now the artful young rogue, while they held their collogue,
With his ear to the keyhole was listenin',
And he muttered in fright, while his features turned white,
"What the divil and all is this christenin'?"

He was none of your dolts, he had seen them brand colts,
And it seemed to his small understanding,
If the man in the frock made him one of the flock,
It must mean something very like branding.


So away with a rush he set off for the bush,
While the tears in his eyelids they glistened—
"'Tis outrageous," says he, "to brand youngsters like me,
I'll be dashed if I'll stop to be christened!"

Like a young native dog he ran into a log,
And his father with language uncivil,
Never heeding the "praste" cried aloud in his haste,
"Come out and be christened, you divil!"

But he lay there as snug as a bug in a rug,
And his parents in vain might reprove him,
Till his reverence spoke (he was fond of a joke)
"I've a notion," says he, "that'll move him."

"Poke a stick up the log, give the spalpeen a prog;
Poke him aisy—don't hurt him or maim him,
'Tis not long that he'll stand, I've the water at hand,
As he rushes out this end I'll name him.


"Here he comes, and for shame! ye've forgotten the name—
Is it Patsy or Michael or Dinnis?"
Here the youngster ran out, and the priest gave a shout—
"Take your chance, anyhow, wid 'Maginnis'!"

As the howling young cub ran away to the scrub
Where he knew that pursuit would be risky,
The priest, as he fled, flung a flask at his head
That was labelled "Maginnis's Whisky"!

And Maginnis Magee has been made a J.P.,
And the one thing he hates more than sin is
To be asked by the folk, who have heard of the joke,
How he came to be christened Maginnis!
polenadisto: (hairs)
СНЕГ, ДЕРЕВЬЯ И МОРОЗ -
НОВОГОДНИЙ ПЕРЕДОЗ.
polenadisto: (bat)
В общем, итоги года я подводить собирался, но не собрался (хотя они для меня весьма существенны и значимы) - но, пользуясь предновогодним ЖЖШным затишьем, кое-какие частности вынесу наружу.
Я уже не раз писал, какое неожиданно необычное лето на ЗБС выдалось у меня. Особенно - июнь-июль, которые не только мой основной полевой сезон (об этом в последующих публикациях в рецензируемых журналах прочитаете), но еще и студенческая практика, в которой я принимаю посильное участие.

Июнь уходящего года оказался для меня еше и каким-то творческим взрывом - о чем я также уже писал, но без подробностей , которые сейчас и воспоследуют (много букв!) )
polenadisto: (bat)
Итак, уже третий год разрастается библиотека в "моем" крыле нижнего эволюционного домика на ЗБС ("Зеленого крокодила"). И уже третье лето за все мое долгое "полевое" лето я читаю не по работе, а для души - только книги из этого книгосборища, по возвращении составляя очень субъективный отчет.



1. "Фрейд" Жан-Поля Сартра.Read more... )

2. "Андеграунд, или Герой нашего времени" Владимира МаканинаRead more... )

3. "Бесы" Достоевского Ф.М.Read more... )

4."Если это будет продолжаться" Роберта ХайнлайнаRead more... )

5. "Маяковский начинается" Николая АсееваRead more... )

6. "Борис Годунов" Р.Г. Скрынникова Read more... )

7. "Борис Годунов" А.С. ПушкинаRead more... )

8."Война" Людвига РеннаRead more... )

9. "Россия времен Ивана Грозного" А.А. Зимина и А.Л. ХорошкевичаRead more... )

10."Эроусмит" Сикнлера ЛьюисаRead more... )

11. "О филологии" Д.С. ЛихачеваRead more... )

12. "Стихотворения и поэмы" А.А. БлокаRead more... )
polenadisto: (hairs)
Первокурсники этого года, постигающие глубины полевой биологии на ЗБС, недавно сочинили песенку, имеющую, возможно, шансы закрепиться в нашем "народце".
Навеяна она, видать, размышлениями о том, какое из направлений биофака предпочесть.
Песню я слышал уже пару раз на костре, специально для присутствовавших преподавателей даже были исполнения. К концу текста они, правда, видать, утомились, но это мелочи. А так они даже выкинули один куплет, про биофизиков.

Текст они мне любезно разрешили преподнести миру.
Итак, песТня под условным названием "Мама, я биолога люблю".
Авторы: Кристина Критскова, Петр Кузнецов, Мария Сухова, Александр Фадеев и Юлия Чепурных

Мама, я генетика люблю
Мама, за генетика пойду
Он про Менделя расскажет
И на практике покажет,
Вот за это я его люблю

Мама, я миколога люблю
Мама, за миколога пойду
Он грибы прекрасно знает,
Иногда он улетает,
Вот за это я его люблю

Мама, физиолога люблю
Я за физиолога пойду,
Знает он такие штуки
И целует по науке,
Вот за это я его люблю

Мама, я ЗПшника люблю,
Мама, за ЗПшника пойду,
Целый год он пропадает,
Дома ночью не бывает,
Вот за это я его люблю

Мама, я гистолога люблю,
Мама за гистолога пойду,
Ткани в лабе изучает,
Всю меня прекрасно знает,
Вот за это я его люблю

Мама, энтомолога люблю,
Я за энтомолога пойду,
Дома тараканов давит,
Чистоту он соблюдает,
Вот за это я его люблю

Мама, биохимика люблю,
Я за биохимика пойду,
Из говна газ получает,
И весь дом обогревает,
Вот за это я его люблю

Мама, ихтиолога люблю,
Я за ихтиолога пойду,
Далеко он заплывает
Когда сильно потребляет,
Вот за это я его люблю

Мама, я ботаника люблю,
Мама, за ботаника пойду,
Травкой все пропахло дома,
Мы с ним любим без гандона,
Вот за это я его люблю
polenadisto: (hairs)
Спустился на нас тут сверху новый ад (это в народном христианстве ад - внизу, в жизни он - сверху): рейтинговая система для научных штатов Московского Государственного университета.
И вот теперь мы подсчитываем заработанные за прошлые пять лет баллы. Там расчет сложный, с квадратными корнями (я б ввел вообще бы корень из числа "пи": характер зависимости сохранится, а мозг бы кому-нибудь свернуть могло).
Сегодня подбивал свою табличку - и в голове сама собой закрутилась песня "Агаты Кристи" "Гномы-каннибалы" с рефреном "Гномы-гномы-каннибалы зарабатывают баллы".
Так и есть. Магистра подготовить - как два лекционных курса прочитать и так далее.
Были мы научными сотрудниками, кто простым, кто старшим, кто - младшим, но теперь наша истинная сущность проявилась.

polenadisto: (hairs)
Когда-то в школе я залипал в телевизор на бахыт-компотовский клип "Дьявольская месса". Музыкой я тогда практически не интересовался, как и поэзией, и с творчеством немного земляка Вадима Степанцова был знаком чуть менее, чем никак. И уж точно не думал, что спустя почти два десятилетия даже на концерты этого мастера стилизации побываю.
Клип же захватывал не столько картинкой (ибо там было нечем), а немного музыкой, но главное - текстом, выделявшимся на фоне соседствующей попсы.


Песня запала в душу, но ушла из телеротации.
Потом я узнал об эсперанто, начал потихоньку его подучивать - и как-то в студенчестве, неожиданно для себя, сделал перевод этой песни на международный язык.
Конечно, сейчас его неуклюжесть заметна даже мне (чего стоит только то, что месса из дьявольской стала дьяволицевой - типа, в честь главной героини), но всё же я к этому своему первому опыту перевода на эсперанто (и, кажется, единственному завершенному) отношусь с умиляющейся симпатией.

Sinkis nokto sur la tero,
Kaj malantaŭ muro granda
Pace dormas la princino
Sub fidinda mia gardo.

El la putra subteraĵo
Novolune mi leviĝas,
Kaj la feston ni komencas -
Elfoj, troloj kaj sorĉistoj

Refreno:
Dum en la kastelo alta
Daŭras meso diablina,
Kune ni, princino mia
Kune ni, princino mia
Mi amas vin, princino mia!

Unun fojon en monato
Povas mi kun amo esti,
Al angelo kaj diablo
Mi malhelpas vin ofendi.

Miaj malbenitaj ostoj
Tentojn de la am' depelas,
De spiritoj kaj dajmonoj
Vian dormon mi defendas

Refreno

Nur en nokto malhelega
Sin karnizas la ostaro,
Kaj la amsenintelekton
Penas venki mi, sed vane!

Venas mi al dormoloko,
Kaj ektuŝas vian manon.
Antaŭlonge kantis kokoj,
Adiaŭas mi kun l'amo.
polenadisto: (bat)
Я не просто в свое время перепостил список из десяти классических книг белорусской литературы, составленный тамошним современным литератором и художником Адамом Глобусом.
Первым номером там шла книга стихов "Пан Лес" современного (но уже покойного) поэта Анатоля Сыса, отрекомендованная как "дна з найлепушых кніжак у тутэйшай паэзіі, за ўсе яе часы".
Довольно легко найдя ее текст в инете, начал читать, ничего особо не ожидая - и зачитался!
Начал еще на биостанции, закончил сегодня в метро. Многие стихи еще по ходу перечитывал по многу раз, наслаждаясь тем, как слова складываются в смыслы и музыку речи. Собственно, один стих практически на музыку положил.

Это вроде бы только "книга стихов", но я читал ее почти как поэму: автор раз за разом возвращается к одним и тем же темам, но при этом, хотя пресловутая позиция проясняется довольно быстро, стихи "о том же" нисколько не надоедают. Да и темы, будем честны, не уникальные. Но разве это плохо - тем более, что он часто подбирается к ним с совершенно неожиданной стороны.
Если честно, мне казалось иногда, что я "ушел" от поэзии - читать ее стал меньше, да и не приносила той литературной радости, что раньше. Но монументальный "Пан Лес" показал, что всё хорошо и поэзия все так же может меня трогать за живое.

Кнігі

Aug. 31st, 2014 09:43 am
polenadisto: (bat)
А вот бывало - подумываешь, с чего начать знакомство с белорусской литературой? Естественно, только в оригинале.
И вот - ТОП 10 книг белорусской литературы, как сейчас принято говорить, от Адама Глобуса.
Я вот по весне только п. 4 прочитал. Так что все еще впереди!
Так, глядишь, и смогу тексты на белорусском сам производить.

Оригинал взят у [livejournal.com profile] adam_hlobus в кнігі
10 класічных беларускіх кніжак,
якія сам я прачытаў з вялікай асалодай
і раю адкрыць для сябе ўсім тым,
хто чытае на нашай мове:

1. Анатоль Сыс “Пан-лес” – адна з найлепшых кніжак у тутэйшай паэзіі, за ўсе яе часы. Павер мне.
2. Міхась Стральцоў “Выбранае” – у кнізе майстар сабраў найлепшае. Стральцоў – майстар, які усё яшчэ чакае збору твораў, чакае сваіх даследчыкаў і чакае новых чытачоў.
3. Алесь Наўроцкі “Валун” – кніга апавяданняў. Яна выйшла ў 1976 годзе і моцна паўплывала на творчасць беларускіх нонканфармістаў.
4. Уладзімір Караткевіч “Дзікае паляванне караля Стаха” – прыгодніцкая аповесць, якая натхняе на змаганне за беларушчыну не адно пакаленне рамантыкаў, вартая хуткага прачытання і няспешнага перачытвання.
5. Янка Брыль “Лірычныя запісы і мініяцюры” сабраныя ў 5-ым томе збора твораў. У Брыля трэба вучыцца мове, вучыцца дыхаць ёй, вучыцца думаць на ёй. Мова Брыля – узорная.
6. Максім Танк “Дзённікі” сабраныя ў 9-тым і 10-м тамах збора твораў падыходзяць для сур’знага чытання. Сярод моднай цяпер дакументалістыкі, дзённікі Танка ўражваюць маштабнасцю, шчырасцю і дакладнасцю.
7. Уладзімір Дубоўка “Пялёсткі” – апавяданні-успаміны, што склалі кнігу добрага паэта, маюць шмат падтэкстаў і загадак, якія адкрыюцца дасціпнаму і ўважліваму чытачу.
8. Максім Багдановіч “Вянок” – вершы любімага паэта ўсіх беларусаў і цябе не пакінуць раўнадушным.
9. Якуб Колас “Сымон Музыка” – у час, калі пануюць норавы паліцыянтаў, палітыкаў і вайскоўцаў, варта спыніцца і прачытаць паэму пра творцу, пра музыку і каханне.
10. Янка Купала “Тутэйшыя” – трагікамічныя сцэнкі з далёкага мінулага перагукаюцца з нашай тлумнай сучаснасцю. Жыццё, як вядома, трагедыя, але ёсць ў ім і шмат вясёлых момантаў, геній Купалы прымусіць цябе пасмяцца, паплакаць і задумацца.

polenadisto: (hairs)
Впервые со стихотворением израильского поэта и вообще Давида Авидана (причем тру-израильского: он даже родился в Тель-Авиве, причем больше, чем за десять лет до провозглашения независимости Еврейского государства) "Лингво-политики" я познакомился в каком-то альманахе начала 90-х, который отрыл на биостанции.
Тогла, правда, с трудом его воспринял.
Сейчас перечитал - и стало лучше. Не мой любимый вариант поэзии (надеюсь, что перевод верно отражает форму ивритского оригинала), но, как говорил Ленин, "политически всё верно".


Те, кто похож на меня, но не похож на тебя,
определяют политику языка.
По всем координатам семантической галактики,
повсюду на земле и вне земного шара.

Они слышат мягкую вибрацию, скрытое, внутриатомное,
потайной зуммер, - вне-логическое, мета-психологическое,
под-познавательное, супер-грамматическое.

Мы ответственны за все, что проиходит в языке
в каждую отдельную минуту,
потому что люди, подобные мне и подобные тебе, они - политики языка.
Мы определяем, как будут разговаривать через десять, двадцать,
сто, двести, десять тысяч лет.

Мы определяем твои системы понимания.
Мы устанавливаем системы ввода-и-вывода.
У нас нету денег, нету силы, нету власти.
Всем этим мы поступились в пользу того, что мы -
те, кто решает первыми и последними в сфере политики языка.
Мы определяем политику языка и самый язык.
Мы определяем язык, как политику, и политику, как язык.
Мы определяем твое будущее понимание
состояний-давления, состояний-смягчения,
состояния-понимания, состояния-глупости и состояния-освобождения
в сфере языка и в политике языка.
Ибо мы - решающие первыми и последними в сфере политики языка.

Мы не властвуем в банках, в индустрии, в земледелии, в правительствах,
в партиях, в структурах армии и полиции.
Нету у нас финансирования, руководства, административного влияния
на других персонажей.
Но мы определяем постоянные взлеты - сверхскоростные -
каждого рече-шороха
в каждую данную минуту в каждом языке и повсеместно.
Делаем мы это каждый в своем языке, а иногда еще в одном
или в нескольких, смыкая деяния вместе.

Мы определяем междулексические связи.
Мы - это формирующее понимание
семантики, семиотики, образа, тени, звука.
Мы определяем твое понимание данных пониманий.
Ибо мы - это лингво-политики,
решающие первыми и последними в мире политики языка.
Не подумай, что мы - мегаломаны, ибо мегаломания - это слово,
а каждое слово под нашей опекой,
обновляемой в каждую частичку секунды.
Мегаломания - это также мега-коммуникация, мега-семантика, мега-мега.

Мы мегаломаны более, чем микроманы.
Но мы значительно менее мегаломаны, чем ты сам,
потому что мы знаем о языке гораздо больше, чем ты,
не имея и тысячной доли самоуверенности, почему-то присущей тебе.

Мы идеологи семантики глобальной и космической.
Мы знаем точно, что происходит в твоем мозгу
в каждую данную минуту,
когда политика языка приходит в соприкосновение
с силовыми центрами политики мозговой и междумозговой.
Каждого из вас отдельно и всех вас вместе.

Мы - политики языка, потому что мы знаем,
что язык - это политика, а политика - это язык,
и одновременно с этим язык заякорен вне всяких сфер политики
и вне всяких сфер языка.

В сферах языка вне-языковых и политики вне-политической
мы и репрезентаторы и репрезентируемые
вне твоего мозга и вне мозга твоих отцов, дедов и прадедов,
твоих детей, внуков и правнуков,
потому что мы - политики языка,
мы те, кто решает первыми и последними в сфере политики языка.
И мы одержимы истерией счастья, что мы - это мы.

Но истерия - это только слово, а всякое слово
анализируется у нас заново в любую частичку секунды.
Мы - истерики уверенности, мы спокойствие истерии.
Мы истерики спокойной уравновешенности
истерического отсутствия истерики.
Мы - сама стойкость постоянной истерии.
Потому что мы - политики языка,
решающие первыми и последними в сфере политики языка.

Перевод с иврита Савелия Гринберга
polenadisto: (hairs)
На меня японочка смотрит со стены,
Взглядом глаз раскосых шевелит штаны

Зоркий Глаз


Вот явно же я не один русский, который любит девушек монголоидной наружности.. И это - не новая тенденция, как оказалось.

Читая выигранную на викторине по истории эсперанто-движения антологию московской школы эсперанто-поэзии, наткнулся на стихотворение "Внезапная экзотика" (Subita ekzotiko) Георгия Федоровича Дешкина. Он вообще считается одним из отцов-основателей поэзии на эсперанто в мире, а не только у нас в стране. При Сталине, кстати, отсидел в лагерях в период гонения на эсперантистов.

В общем, я стишок этот аж даже на русский перевел. Поэтический переводчик из меня, прямо скажем, так себе, ну так это ж я в рамках развлечения. Пусть будет считаться поэтическим скерцо)

Да и сам стишок тоже явно писался в этом жанре - он простоват и непритязателен, так что легкая халтурка в переводе весьма органично легла.

Внезапная экзотика (из Г.Ф. Дешкина) )
polenadisto: (bat)
Последние несколько дней читал найденный в доме-2 томик стихов Уитмена (там еще Лонгфелло, но я читал Уитмена). Томик, конечно, в переводе. Что не тру, ну уж как вышло - полный варианте Leaves of Grass, скачанный с Гутенберга, ждет своего часа.
Давненько вообще по-настоящему поэзии не читал.

Всё-таки Уитмен сложный поэт. Причем именно в русском значении, распадающемся на английские "difficult" и "complex". Иногда до нудности. Но - ему всё прощаешь.

Особенно проняло одно стихотворение, которое в русском варианте было "Тем, кто потерпел поражение".

Нашел, естественно, и оригинал английский. Ниже привожу и его, и русский перевод - весьма достойный, на мой взгляд.

To Those Who've Fail'd

To those who've fail'd, in aspiration vast,
To unnam'd soldiers fallen in front on the lead,
To calm, devoted engineers—to over-ardent travelers—to pilots
on their ships,
To many a lofty song and picture without recognition—I'd rear
a laurel-cover'd monument,
High, high above the rest—To all cut off before their time,
Possess'd by some strange spirit of fire,
Quench'd by an early death.

ТЕМ, КТО ПОТЕРПЕЛ ПОРАЖЕНИЕ

Тем, кто потерпел поражение, не осуществив широких своих
стремлений,
Безымянным солдатам, упавшим первыми в первых рядах,
Спокойным, преданным своему делу механикам - страстным
путешественникам - лоцманам на кораблях,
Многим песням и картинам, полным высоких мыслей, но не
признанным, я воздвиг бы памятник, увенчанный
лаврами,
Высоко, выше всех остальных - памятник всем, безвременно
скошенным,
Охваченным пламенем каких-то странных томлений духа,
Потушенным ранней смертью
polenadisto: (глазъ)
Есть только ложь.
В ней искренность желаний,
В ней честность цели,
Объективность дела.

На ней стоит -
И было так от века -
Всё миропониманье
Общества людей.

Она есть топливо.
Ей сдабривают слово,
Чтобы история вперед
Быстрей летела.

"Мир познанный есть искаженье мира",
"Мысль изреченная есть ложь" -
Поэтов этих
Скажет кто вернее?


Во лжи - начало
Всякого процесса,
Что после будут
Очень долго вспоминать.

В частичных правдах
Как найти согласье?
Единство лжи -
Основа диалога.

Все стороны согласны
С тем, что с ложью
Их цели и задачи
Проще воспринять.

А люди, ставши массой,
Окрыленные идеей,
Готовы ко всему
И сами ждут предлога.


Есть точка зренья лжи -
То перекрестие прицела.
А расстоянье взгляда -
Чтоб наверняка.

Ее взгляд остр -
Способна заприметить
Любую утку
С подкованной блохой.

Чтобы вернее бить,
Известны ей два цвета
Лишь: "свой"-"чужой",
Без "полу-" и "слегка"

(Возможные синонимы
Тут "правый"-"виноватый",
А для детей -
"хороший" и "плохой").


Ложь не мертва,
Она растет, плодится,
Ей пищей служат
Кровь и черный дым.

Ложь - мать и дочь
Военного конфликта.
И обе стороны
Цикл крутят каждый день.

Ложь порождает гнев,
Гнев праведный, свирепый:
Такое увидав, нельзя
Не крикнуть "Отомстим!"

Увы, так делу лжи
Исправно служит
Единственная истина
Сожженных деревень.


Ложь не умрет,
Погибнут только люди:
Герои, гады,
А чаще - просто так.

Когда остынет
Пепел городов,
И мир в развалины
Тихонечко вернется,

Пополнив перечень
Взаимных болей, бед, обид,
Забудут люди
Ежедневный страх,

Ложь победит,
Она преобразится,
Войдет в умы
и "правдой" назовется...

кажись, сентябрь 2008
polenadisto: (bat)
Володимир Сосюра написав цей вірш у 1944 році.
polenadisto: (hairs)
Когда я только начинал интересоваться музыкой, слушал я в основном "русский рок" и преимущественно "потому что текстА хорошие!". Ну, не я один так начинал, будем честны с собой.
Помню еще потуги обязательно выяснить текст иностранной композиции, которые частенько оказывались похуже отечественных (не будем говорить о том, что именно считалось хорошей поэзией).

Ну и дальше все шло своим чередом - я начинал слушать все более разнообразное, начал общаться с более музыкально подкованными (правда же, так и кажется, что сейчас пойдет исповедь слезшего героинового наркомана?). Но все равно говорил, что текст - крайне важен, если даже и не самый важный в песне.

Потом я начал слушать такое, где текста либо вообще нет, либо он принципиально неразборчив (и, кстати, не всегда плох).

И вот недавно я понял, что уже с большим трудом воспринимаю "стихи со смыслом под аккомпанемент", то есть как раз когда единственно важное в песне - это текст, а музыка только чтоб стихами не назвали. Потому что я ищу какие-то интересные музыкальные моменты, "атмосферу", "энергетику" - а если их нет, то как-то и незачем вслушиваться в текст, что б там ни пытались донести для меня. Я в таком случае лучше тексты-то и почитаю.
Так и осознал я (не буду писать, благодаря чьему творчеству, чтоб не обидеть), что для меня теперь в музыке музыка важнее текстов. А тексты вообще, по-хорошему, должны быть неотъемлемой частью музыкального полотна, интегрированы в нее - это может достигаться и просто особенностями вокала (когда и слова не важны), и какими-то архетипическими лекалами (когда все тексты похожи до ужаса, но прекрасно гармонируют с музыкой - и тем сильны, как тот же Manowar, если оставить в стороне несколько явных поэтических удач), и именно хорошими, вдумчивыми стихами (при этом музыка может казаться и незатейливой, но она обязана гармонировать - как огромная толпа рок и не очень бардов). Просто каждому из этих путей надо уметь следовать - даже писать по лекалам надо умеючи. И не надо забывать, что топорно сделанные тексты могут испортить впечатление от неплохой музыки (до них все равно дело дойдет), а достойные тексты прибавят и к хорошей музыке (как у меня было с Tequilajazzz - долгое время я совершенно не мог зацепиться внимание за произносимые Фёдоровым слова). Но хороший стих не спасет откровенно говёную музыку (ибо так и будет: текст - хороший, но песня - говно).
polenadisto: (bat)

Коллеги-энтомологи наверняка знают легенду о том, как автор громадного 900-страничного учебника 1949 года (до сих пор не потерявшего актуальности) Борис Николаевич Шванвич применил во время войны результаты своих исследований по окраске крыльев бабочек для улучшения маскировки.

Кто не знает - можете почитать на сайте Зоологического института РАН. Легенда - она на то и герундив от латинского глагола legere legenda.

Достоверность этой истории вызывает у меня сомнения, но не в этом дело.

Наткнулся случайно в сборнике стихов Ильи Фонякова "Ткань" 1979 года выпуска на стихотворение "Баллада об энтомологе". Шванвич там никак напрямую не упомянут (стихотворение вообще посвящено Д.А.Гранину), но источник вдохновения я сразу узнал. И, кстати, вариант легенды в стихе отличается от изложенного выше - может, то более старый вариант?

Что интересно - основной пафос стихотворения в том, что фундаментальные исследования могут давать неожиданный практический выход.

Баллада об энтомологе

Не бывает ненужных знаний!
Все сгодится когда-нибудь,
Пусть сегодня тебе ни званий,
Ни наград — разве в этом суть?
Жил чудак профессор, который
Всю-то жизнь свою на земле
Увлеченно вникал в узоры,
Что у бабочек на крыле.

Вызывали его в столицу,
Говорили такую речь:
«Помогли б нам лучше пшеницу
От вредителей уберечь!
Ведь от вас никакой отдачи,
Так, схоластика лишь одна.
Вы подумайте, а иначе…»

Тут как раз началась война.
Бились яростно батальоны,
Отходя, сжигали мосты…
И пришел в Совет Обороны,
Разложил профессор листы —
И увидели все тогда же:
Станет этот узор живой
Наилучшим при камуфляже
Зданий в городе над Невой.
И когда сирена завыла,
Много жизней уберегло,
Много судеб собой прикрыло
Это бабочкино крыло!

Не бывает ненужных знаний!
Все сгодится когда-нибудь,
Пусть сегодня тебе ни званий,
Ни наград — разве в этом суть?
Лишь была бы твоя работа
В самом деле, делом души,
Не для славы, не для отчета,
Без подчисток и прочей лжи!

polenadisto: (hairs)
Четыре года назад в какую-то, видимо, нелегкую пору жизни (раз уж я к математике обратился - теперь-то я корреляцию понял: хреново - интересуюсь математикой) возникла у меня идея "стихов в декартовых координатах".
Не, ну а что?! Ударные слоги не зря же часто единичками обозначают, а безударные - ноликами. Ну а упорядоченный их набор (строка) - это же явно координаты точки в соответствующемерном пространстве.
Ну и понеслось.

Ну про что тут сочинять? Надо ж так, метод опробовать - ну значит про геометрию и надо. Так и возникла у меня идея тристиха "Метод координат.Кубы" - чтоб про двумерный вариант a.k.a. квадрат, трехмерный a.k.a. куб и четырехмерный a.k.a. тессеракт.
Прошло четыре года - и в начале недели я его наконец-то завершил!

n=2

Пора-
жена
им мысль
Грека.


n=3

Символи-
зируя
пространство,
несёт он
тайны, явь.
Как в книге,
наш мир в нём
заключён.

n=4

Век атома
распял Христа
не на кресте,
как Древний мир.
Труднопредста-
вимая казнь
Богу-Сыну
подобает:
видение,
неземной вид.
Как мы сможем
постичь тот мир?
Лишь взгляд, лишь миг…
Но нет! Разум
наш преодо-
леет свой страх.

April 2017

S M T W T F S
      1
23 45 678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 22nd, 2017 08:12 am
Powered by Dreamwidth Studios