polenadisto: (bat)
Я уже как-то писал об организованном мною на кафедре подпольном лингвоклубе «Pacan'», нерегулярно собирающейся послушать кого-нибудь про языковые интересности.

Выступал у нас тут недавно Василий Харитонов. Так-то он - магистрант МПГУ, но вообще-то уже довольно долго занимается языковым активизмом - старается помочь малым языкам России не умереть или даже подожить. Собственно, впервые я его увидел на Фестивале языков, где он про юкагирский рассказывал (одна из лучших презентаций языка ever), потом - в Музее кочевой культуры на лекции про нанайский с живой нанайкой (там я узнал, что Василий вообще организует лекции про малые языки России с носителями).
Сейчас он как раз занимается нанайским, недавно даже на Planeta собрал краудфандингом денег на экспедицию (говорит, что поехал бы и так, но было бы намного хуже). Магистерская работа у него про нанайский же, но сам он прежде всего - активист языковой. А это же целая движуха такая!

Лекция его про "языковую экологию" была не то, чтоб вот прям академичной и фундаментальной, но интересна как раз такой "практической направленностью". Наверное, это было чуть ли не самое долгое заседание лингвоклуба - долго на вопросы отвечалось. Надеюсь, не последний раз Василий посетил нас.

Ну и напоследок - вот его статья в "Cultural Anthropology and Ethnosemiotics" о социолингвистической ситуации в нанайском языке и проблеме его ревитализации.

А вот - дублированный под его руководством (в смысле, он организовал перевод и переозвучку) на нанайский язык мультик из "Горы самоцветов", который как раз по нанайской сказке (кстати, а ведь действительно там "по умолчанию" нету версий на нерусских языках):
polenadisto: (bat)
Как-то повезло мне в уходящем году в плане славянских языков. В поездке в Белоруссию (восточнославянскую, то бишь) плотно столкнулся с польским (западнославянским), а потом еще и в Хорватию сгонял (где, как известно, на южнославянском говорят).

Первое впечатление от хорватского - это "церковнославянизмы", таковыми не являющиеся. Просто общие южнославянские корни (в смысле генеалогии, а не морфемы) лезут: тут и неполногласие в полный рост, и всякие "есени" и "ютры". А потом прислушаться - еще и окончания вылезают. Я-то вообще церковнославянский не знаю, только как-то преподавал его (разъяснял учебник одной своей подруге, подрабатывавшей регентом) - но характерные падежные формы мой мозг таки выхватывал.
Язык от русского довольно далёк, польский мне показался более понятным. В итоге я жадно вглядывался в вывески и граффити на стенах за ради кайфа осознания смысла в тексте на другом, неученном языке.

С книгами, конечно, чуть попроще - есть время вдуматься, да и объем текста больше, дает материал. В итоге мне там надарили всякого (и сам одну книжечку прикупил) - буду по мере сил осваивать.

Еще, конечно же, меня интересовали взаимоотношения хорватского и сербского, который еще четверть века назад звался "сербско-хорватским". В Белграде, где мы тоже коротко были, видно наступление латиницы. А в Загребе видел на стене надпись "языковой войны": "VUKOVAR, A NE BykoBap". При этом в загребских книжных редко-редко, но попадаются сербские кириллические книжки, и сербскую кириллицу там даже молодые понимают. Вообще хорваты мне говорили, что наиболее непонятный из югославских языков для них - словенский. Ну, это если про литературные нормы. Так-то в самом хорватском аж три диалекта (на страну с 4,5 миллионами - но это вообще-то не очень удивительная ситуация для мира), не всегда взаимопонимаемые. Кстати, очень интересны названия этих наречий (диалектов): штокавское, кайкавское и чакавского - они происходят от местоимения "что" в них (соответственно "što", "kaj" и "ča".
И еще одно замечание. Со времен распада Югославии сербский и хорватский начали "усиливать" репродуктивную изоляцию. Так вот: названия военных званий в хорватском - славянские, а в сербском - западные.
polenadisto: (bat)
Вчера одна бывшая ученица, ныне студентка биофака, пожаловалась, что математика для нее напоминает язык ифкуиль. Это такой искусственный язык мозгодробительной сложности (вот тут есть перевод авторского сайта на русский), автор которого пытался создать язык, напрочь лишенный двусмысленности (вот здесь можно прочитать подробнее, пересказывать не буду). У него и другие задачи были, но сейчас важна именно эта.

Так вот, вышеупомянутая студентка сказала, что, мол, в математическом языке "нет пространства для фантазии" - определения такие, что ни вправо, ни влево не шагнешь.

Что ж, на мой взгляд, она проникла в суть.
polenadisto: (hairs)

Сегодня на уроке познакомил учеников со словом "менделировать" (расщепляться в потомстве "по Менделю").
Одна сильно удивившаяся ученица спросила, есть ли еще глаголы, произведенные от людских имен. Я с ходу смог вспомнить только пример из эсперанто - глагол kabei, произведенный от псевдонима эсперантиста Казимежа Беина (Кабе*), который внезапно покинул эсперанто-движение (собственно, он и означает покинуть движение после активного участия).
Наверняка есть и в русском примеры, но что-то вспомнить не могу. Взываю к коллективному разуму

_______________
*для себя считаю, что лучше всего переводить kabei на русский словом "выкабениться".

polenadisto: (hairs)
Скажешь: "Международный язык - английский!" -
И через секунду лишишься пиписьки.

С.Н. Лысенков

И из поездки в Белоруссию я, конечно же, вынеся языковые впечатления. Я и ехал во многом за ними, ибо к белорусскому языку испытываю нежную любовь, хотя мое знание его "одностороннее", в отличие от украинского - читать-понимать могу, а вот производить даже простейшие тексты - никак, так, если повезет, могу пару слов связно ляпнуть.
А тут еще известная ситуация, что и в Республике Беларусь русский гораздо более распространен, чем белорусский, который чуть ли не к угрожаемым стал приближаться (хотя в последнее время ситуация, вроде бы, немного улучшается, но точно ничего не знаю).
Белорусского я слышал действительно мало - только объявления в автобусах, немного рекламы, чуть побольше радиопередач, а в живой речи - декан биофака ГрГУ на дружеском ужине как-то на нем заговорил, да одна бабулька в автобусе.
Зато вволю там начитался языка Короткевича и Купалы, Колоса и Танка.

Основные же языковые впечатления связаны с самой конференцией. Там было заявлено четыре рабочих языка - белорусский, русский, английский и польский. Так вот - на белорусском и английском ни одного доклада не слышал (хотя тезисы был; подозреваю, что кто-то на неславянском и докладывался). Но, что гораздо важнее - на этой конференции было прямо-таки западло общаться между собой на английском! Поляки прямо сразу на своем пшекать начинали, им в ответ - на русском. Правда, гродненские белорусы довольно легко на польский переходят (город произвел впечатление двухсполовиноязычного - русский, польский и немного белорусского). но и остальных особо ничто не смущало. Если только молодую литовку, которая по-русски еще могла, а вот польский был для нее за гранью понимания. Но на ее робкие предложения говорить по-английски мало кто реагировал.
Один из поляков, с которым мы тусили, правда, учит русский и сносно на нем говорит (зовут его, что характерно, Демьян Панасюк Damian Panasiuk) - он вообще, как сказал, славянскими языками интересуется, так что мы с этим инженером нашли тему для разговора!
Собственно, это была моя самая массированная встреча с польским. Не першая. Другая. Один из вечеров я провел в компании поляков. Естественно, никакого английского. Они - на языке Сенкевича и Лема, а я им - языком Пушкина и Чехова. Иногда, где мог, вставлял что-то из польского, если знал, как (проще было сказать, что я изучаю "овадов и запылянне рослин", чем пытаться объяснить - зато потом был интересный разговор про этимологию слов "насекомое" и "owad").
Понимание и взаимопроникновение усилилось до такой степени, что когда потом, по возвращении из корчмы, со своими в России разговаривал - иногда пшекать начинал.
polenadisto: (hairs)
Из читаемой сейчас книжке про Ацтеков Ричарда Таунсенда узнал, что корень для обозначения "божественного" в языке нахуатль науатль - "тео" (teo). Более всего известен этот корень в названии города Теотиуакан и ключевой для ацтекской религии концепции "теотль" (teotl) (насколько я понял из книжки, это самое простое, "базовое" слово с этим корнем, к нему только некий суффикс -tl добавлен).

Так вот, подумалось мне, что отличный повод какому-то лингвофрику связать этот ацтекский "тео" с греческим "тео" (theo-). Ну и что, что звуки разные вначале и временная разница большая - это ж для лингвофрической методики мелочи!
polenadisto: (hairs)
Мэйдены вроде бы уже не в том возрасте, чтоб удивлять, выпуская годный альбом за годным, но - они смогли! Пусть и не совсем в музыке. Но то, как они заморочились с переводом названий песен на иероглифический майя, живо напомнило мне мои собственные мечты о разноязыком творчестве. Ведь распиши они скмолет хоть стилизациями, хоть просто нахватанными откуда-то картинками иероглифов, им бы особо никто и не предъявил ничего, по большому счету - но они сделали всё так, как дОлжно! На концерт их, правда, не попаду, ну да не важно - воспоминания о презентации предыдущего альбома в Питере еще сильны.
Оригинал взят у [livejournal.com profile] maoist в Sak Nik Ik'aal Huu'n
Как мы знаем, легендарная рок-группа Iron Maiden отправилась в мировой тур со своим 16 студийным альбомом The Book of Souls. К 26 июня она доберется до Москвы.



А вот баннер тура



Но это оказались цветочки. Гораздо более фантастическая вещь - это Боинг-747, на котором отправились музыканты.

Его хвост украшен иероглифами майя!







Дизайн иероглифической части был выполнен Саймоном Мартином из Университета Пеннсильвании, одним из лучших специалистов по истории и иероглифике майя. Он перевел на иероглифический майя название альбома и названия композиций, некоторые из которых и украсили самолет.

Iron Maiden's gonna get you, no matter how far!

polenadisto: (глазъ)
Подумалось сегодня (основания в целом ничтожны), что Шекспир может быть сейчас ближе нам, чем англичанам. Потому что для них-то он на старом и уже не очень понятном языке, а нам - вот он, на современном русском, в переводе Пастернака. Переводил бы его плюс-минус современник (Симеон Полоцкий какой-нибудь) - был бы непререкаемым, но не очень ясным авторитетом.
polenadisto: (Eristalis)
Итак, сегодня прошел десятый Московский фестиваль языков. Дело было в РГГУ - и, насколько я помню, действо сие там уже бывало.
Я там уже почти "завсегдатай" - так вот и не вспомню, когда первый раз там был. Хотя не с самого первого и даже не с десятого. За это время самое заметное организуемое эсперантистами событие в Москве выросло не только количественно (как по мне, давно напрашивается сделать его двухдневным - но, думаю, организационные издержки все еще слишком велики), но и качественно - в нем теперь принимают участие и наши "публичные" лингвисты.

Но при этом для каждого посетителя раз на раз не приходится - бывают и откровенно провальные презентации, бывают и прямо-таки вдохновляющие. И заранее не всегда можно понять, чего там ждать. Но в этот раз мне, я считаю, очень повезло - траектория шла почти что без спадов. Итак, что же там было?

1. Кокни.Read more... )

2. Лекция "Загадки грамматического рода".Read more... )

3. Лекция о реформе русской орфографии и пунктуации 1964 годаюRead more... )

4. Африкаанс. Read more... )

5. Лекция про языки АфрикиRead more... )

6. Лекция "Что нас раздражает в русском языке?"Read more... )

7. Бразильский португальский.Read more... )

А на финальном концерте не могу не отметить группу (российскую), исполняющую традиционную музыку регионов Франции и пламенную речь о том, что в споре французского и итальянского за право считаться самым красивым языком должен победить немецкий (я опять же давно об этом говорю!)

Я уже так сжился с фестивалями языков, что они кажутся уже чем-то неминуемым, как летняя практика на ЗБС. Неминуемым - и ожидаемым.
Тут, может, никто из адресатов и не увидит, но - огромное спасибо всем организаторам!

P.S. Кстати, мой биофаковский лингвоклуб Pacan' тоже бы не состоялся в том всем нравящемся виде, если бы не фестивали языков.

Pacan'

Nov. 7th, 2015 02:41 pm
polenadisto: (Eristalis)
Моя любовь к языкам и лингвистике (вернее, возможно, будет сказать наоборот - к лингвистике и языкам) вышла на новый уровень.
В качестве приложения к проводимому мною иногда киноклубу я приделал еще и лингвоклуб. Ибо языковые вопросы на биофаке волнуют не только меня (а еще и <lj user="spiny_willow">, например).
Ну то есть "приделал" - громко сказано. Идея возникла в прошлом году при не помню каких обстоятельствах, появилось название «Pacan'» - и я прочитал желающим свою лекцию "Зачем нужны искусственные языки" (которую придумал за пару лет до по просьбе студенческого дискуссионного клуба). И всё опять заглохло, потому что "времени нет", как пели Дети Picasso.
Потом я (что характерно, на московской презентации нового альбома "Чертова колеса инженера Ферриса") повторно познакомился с несостоявшемся биолгом, ныне аспирантом Института языкознания РАН Романом "Черепахом" Ронько, которому идея выступить в лингвоклубе «Pacan'» пришлась по душе. Но - что у нас, что у него начался полевой сезон...
Но вот в прошлый четверг таки состоялся его рассказ (я в данном случае предпочитаю именно этот термин более суровым "лекциям" и "семинарам") о языковых контактах вообще (мыжнелингвисты) и о влиянии финно-угорских языков на русский. Народу набралось человек десять (причем почти все, кто "точно собирался", не смогли посетить мероприятие).
Это настоящее начало лингвоклуба я считаю крайне удачным. Вроде бы и слушатели, и докладчик оставлись довольны. Рассказано было доходчиво, на все вопросы были получены ответы (иногда, конечно, в форме "это тема отдельного цикла лекций, но в целом..."), терминологией никого не задавили, любопытством - тоже (лектор же тоже мог пострадать в такой форме). И сам рассказ - как раз на нужном уровне между академической лекцией и рассказом под пиво (у нас был только чай). В общем, вот оно, интеллектуальное сообщество, каким мы его представляли.
Теперь, главное, удержать темп, чтобы собрания наши проходили чаще, чем раз в год. Кстати, знакомые лингвисты знакомых лингвистов уже начали присылать предложения. Причем часто - это именно декларация желания рассказать биологам (ну, неспециалистам) о чем-то, связанном с их работой.
В настоящее время пытаюсь выяснить, что бы еще хотели услышать биологи-слушатели.
polenadisto: (hairs)
"Одни из наречий по своему происхождению являются первообразными..., а другие - производными..."

А.Н. Попов, П.М. Шендяпин. "Латинский язык"
polenadisto: (hairs)
Как уже писал, волею судеб я сейчас читаю на кафедре курс "Основы биологической латыни".
В процессе подготовки набрёл на ускользавшую ранее от меня забавность.

Биологическая номенклатура основной части известного биоразнообразия подчиняется два юридическим актам - Международному кодексу зоологической номенклатуры и Международному же кодексу ботанической номенклатуры.
Оба они - последние бастионы биологической латыни (давно павшие, надо сказать, но об этом позже).
Ни один из них не кодифицирует произношение, поэтому сплошь разброд и шатание, но тем не менее существуют некие более-менее устоявшиеся правила, которым всех учат (закроем глаза, что есть несколько их вариантов).
Так вот: в латинском языке есть дифтонги, то есть "двугласные".Самый "известный" из них AE, традиционно читающийся как [Э] (хотя, как я понимаю, честнее было бы читать его как [æ] - но кому какое дело?). Этому и медиков учат, и ботаников...
Но иногда две буквы не образуют дифтонга, а дают две раздельные гласные. Медиков и ботаников учат, что в этом случае над второй гласной ставится две точки (как в аналогичной ситуации во французском): aër [аэр] воздух. А вот МКЗН никакой диакритики не допускает, и остается традиция: посему с первого раза не догадаешься, что комар Aedes aegypti "должен" читаться [аэдэс эгипти]. А у ботаников все просто: обкладочная болезнь злаков вызывается грибом Epichloë [эпихлоэ]. Правда, студенты и не только в шутку зовут его "эпихлоё", но это уже совсем другая история.
polenadisto: (глазъ)
С понедельника начинаю читать на кафедре краткий полусеместровый курс "Основы биологической латыни".
Случилось это так по причине того, что в связи с переходом на новые образовательные метОды у нас в МГУ теперь каждая кафедра должна предлагать студентам "спецкурсы по выбору" - кроме обязательных к прослушиванию (типа моей же биоматематики) должны быть и альтернативы. Вышеупомянутая латынь была поставлена в пару "Теории систематики" просто "чтобы было". Честно говоря, никто не думал, что магистрант биофака выберет в этом случае латынь (даже я бы не выбрал, со своею любовью к языкам). Но это случилось.
И я в целом доволен. Ибо это же отличный способ подкачать свою латынь, которая за неиспользованием сдулась (а ведь я в десятом классе на ней эротические рассказы сочинял!). Конечно, от такого короткого курса никто не ждет, чтобы студенты начали Цезаря читать - у нас же латынь биологическая, но ситуация плачевная даже с тем, что мне казалось всегда "культурным минимумом".
Вообще-то на биофаке есть курс "Ботаническая латынь" в исполнении полиглота проф. В.П. Прохорова с нижраста. Даже учебник у него есть. Но этот курс есть только у ботаников (благо у них всего пару лет назад разрешили описания не на великой и могучей делать). У меня же будет и с кусками зоологической, и с медицинской латынью (отличия по большей части минорные, но есть).

И вот что я подумал. Я же преподаю чуть ли не все самые любимые науки (под разными соусами и в разных местах) - и эволюцию, и математику, и палеонтологию, и вот теперь языки. Не хватает только астрономии. Энциклопод, блин.
polenadisto: (глазъ)
Получил тут от редактора "Кавказского энтомологического бюллетеня" письмо, где говорилось, что у них бывают "пиндитные рецензенты". Я прям-таки в замешательство пришел. "Это научный термин или эвфемизм?" - получил я вопрос на вопрос о знакомстве с этим словом у находящейся тогда рядом коллеги. Собственно, у меня такая же дихотомия вариантов была.
Приповерхностное гугление в Яндексе показало, что в Ростовской области (и более - нигде; редактор как раз с Ростова-на-Дону) есть слово "пендитный" (sic!), означающее "очень тщательный".
Вот так-то. Кто-нибудь сталкивался ранее? А то, может, это я так мало в диалектах разбираюсь...
polenadisto: (глазъ)
Всегда думал, что слово "гондон" - относительно недавнее приобретение русского разговорного (все же литературным оно не является, nes pa?). Ну там, времен застоя... И уж точно послевоенных. Хотя, надо признаться, никаких веских оснований для этого я привести не могу.
Поэтому удивился, прочитав в поэме "Маяковский начинается" Николая Асеева (того, который четырежды упомнянут в стихах самого Владимира Владимировича):
Так на корню закупая
соду,
поташ,
галеты,
гениев и гондоны,
нежность и рыбий клей...

То есть, конечно, может, тут это какое-то забытое устаревшее слово, но вряд ли.
Поэма датируется 1939, данный эпизод относится вообще к 10-м годам.

Удивился, полез в Корпус русского языка - там самое раннее упоминание нашел за 1969 год, причем это - бондаревский "Горячий снег"! Там это герой в речи употребляет (соответственно, 1942):

Уханов дёрнул никелированные застёжки на аккуратном, туго набитом, мирного вида саквояжике, раздвинул края, тряхнул его над брезентом. Из саквояжа посыпались на брезент пара нового шёлкового белья, бритвенный прибор, колбаса и буханка хлеба в целлофане, пластмассовая мыльница, плоский флакончик одеколона, зубная щётка, два прозрачных пакетика с презервативами, фляжка в тёмном шерстяном чехле, дамские часики на цепочке. 〈…〉 Бросились в глаза эти странные, интимные предметы далёкой и непонятной жизни неизвестного убитого немца — следы его недавней жизни, обнажённой и преданной этими вещами после его смерти. 〈…〉 — Смотри ты, какое дело с собой возят! — проговорил Рубин, засопев. — Гондон даже в запасе.

Оставляю за скобками вопрос о точной этимологии этого слова и истории его взаимоотношения со стилями речи.

А [livejournal.com profile] lepidopterolog еще пару лет назад поведал мне, что в советском переводе "Фантомаса" с Луи де Фюнесом услышал слово "гаджет" (произносилось "гэджет") - в Корпусе же это только в районе 2000 появляется.

Такие дела.
polenadisto: (глазъ)
В современном армянском "спасибо" будет... "мерси". Вот так вот, по-простому. И это никакое не совпадение, а заимствование из французского. Так-то в армянском есть исконное спасибо Շնորհակալություն [шноракалутюн] - но я его за десять дней в Армении ни разу не слышал.

Прислушавшись и присмотревшись к речи соплеменников, плоть от плоти носителей русского языка, подумал я: а не заместиться ли у нас наше "извините" на "сорри"?
polenadisto: (bat)
Во время весенней поездки в Питер приобрел там монографию М.В. Панова История русского литературного произношения XVIII-XX веков". Книга даже превзошла ожидания: несмотря на местами неизбежно сухое изложение материала, изложение прямо-таки захватывает.
Конечно, меня не удивить тем, что язык меняется, и русский тут ничем особым не выделяется. Но я не знал, что изменения в фонетике за два с половиной века так существенны. Собственно, я о фонетических изменениях особо и не слышал ранее (ну там, падение редуцированных до описываемых событий и "смягчение" глагольного окончания "-сь/ся" относиительно недавно). А тут сколько всего произошло, оказывается! Изложение ведется "ретроградно": от середины двадцатого века к началу восемнадцатого. И это не странно: так мы постепенно накапливаем отличия от привычного нам языка. Кстати, даже "привычный" нам язык предстал иначе, ибо "школьное" деление на фонемы не дает представления о реальном произношении (с теми же редуцированными звуками, с почти полностью совпадаюшими безударными гласными, ассимиляцией, вытворяюшей чёрт знает что...).
Еще одно "открытие": стихи мы читаем неправильно. Ведь писались-то они поэтами под свою произносительную норму, а мы их читаем по современной. Оказывается, некоторые неочевидные рифмы и ритмы поэтов прошлого - лишь от присущего нам анахронического чтения.
Материалом для исследования Панова послужили аудиозаписи (для недавних времен), работы фонетистов, те же стихи, а также опечатки (вот где кладезь информации!). Он по мере сил излагает то, как он пришел к заключениям, но мне частенько хотелось большего - всё-таки привык обращать внимание на способо получения выводов. Впрочем, если бы все в этой монографии излагалось настолько подробно, она бы выросла в несколько раз и стала бы нечитаемой.
polenadisto: (bat)
Как известно, согласно действующей произносительной (орфоэпической) норме, русская буква "г" обозначает взрывной согласный [g]. Многие, однако же, употребляют на этом месте звук, напоминающий (или совпадающий) с тем, который обозначается этой буквой в украинском языке - [ɣ] (насколько я понимаю, но могу ошибаться, и многие украинцы произносят именно его, хотя согласно нормам это должен быть чуть-чуть другой звук - [ɦ]), представляющий из себя по сути звонкую "х". И это-то невзрывное "г" считается просторечием, и вообще часто имеет оттенок "фи" и "не комильфо".
Но так было, оказывается, не всегда. Исходно в литературном русском буква "г" обозначала фрикативный звук [ɣ], который и поныне в южнорусских говорах представлен.
И вот в восемнадцатом веке из всяких говоров стало проникать и в литературную речь этот самый взрывной - и, что характерно, он тогда тоже многими воспринимался как "фи", "некомильфо" и вообще (ну, как сейчас некоторых пучит от фрикативного). Вот такие перипетии истории.

Причем тогда, в восемнадцатом веке, русский народ изживал двуязычие - и фрикативный стал ассоциироваться с церковно-славянским и "высоким штилем", а взрывной - с "низким штилем". Постепенно слов с взрывным становилось все больше, при этом фрикативный сохранялся преимущественно в "воцерковленныХ" словах типа "бога" (род.п. - в им.п. там все же было оглушение), "благо", "Господь" и т.д. В девятнадцатом веке, что интересно, слово "боги" (мн.ч. от "бога") произносилось с взрывным, а "Бог" - с фрикативным.
В конце же восемнадцатого это "двоезвучие" буквы "г" стало настолько явным, что некоторые деятели, в частности авторы "Словаря Академии Российской" предложили ввести для нового,поганого взрывного звука особую букву - "Ґ".
Кстати, буква эта и в современном украинском языке есть, обозначает все ту же взрывную фонему, украинскому не свойственную, но встречающуюся в заимствованных словах. "Изобретена" буква эта была раньше, но в советское время она была "под запретом" (типа не дОлжно в украинском взрывному звуку находиться), возвращена была в начале девяностых, но используется (пусть украинские френды прояснят) не очень последовательно. Я в новой украинской литературе встречал, впрочем, и помнится, Тарас Чубай в одной песне поет именно "Ґiтару", а не "гiтару".
polenadisto: (Eristalis)
Вчера наконец-то добрался до Музея кочевой культуры (чего и иным желаю).
Правда, был я не "в музее", а посещал лекцию о нанайском языке (мне же Фестиваля языков раз в год мало, мне надо больше!).
Дело проходило в монгольской юрте. Лекцию вела лингвист Наталья (?) Стойнова , а помогала ей этнограф и по совместительству нанайка (и носительница языка!) Раиса Алексеевна Бельды. Кстати, среди слушателей было еще несколько нанаек.
Было весьма интересна, тем паче что я о нанайском имел весьма смутное представление (даже географию, как оказалось, не совсем верно представлял). Начали с социолингвистики, и там не было ничего удивительного: хотя в России нанайцев около 12 тысяч (есть еще в Китае), ныне язык - угрожаемый, ибо молодежь его скорее понимает, чем знает. Но он довольно хорошо задокументирован.
Рассказ о грамматике (самое интересное) вызвал у меня в памяти тюркские (видно, общая принадлежность к алтайской семье прорезается): именно некоторыми нюансами грамматики, а не лексикой.
Было очень интересно, как лектор-лингвист, конструируя на основе грамматики сложные слова (там куча глагольных показателей), спрашивала у носительницы, говорят ли так. Надо сказать, что не всегда конструкты оказывались используемыми.

А в конце - что важно! - было сказано одним персонажем (которого я помню по презентации юкагирского на Фестивале языков), что намечается цикл таких лекций о "малых" языках России с носителями.

Ну а завершилось все это для меня продолжительным трепом со студентками филфака: начали с языков, закончили биологией. Да здравствует междисциплинарность!
polenadisto: (hairs)
Впервые за несколько лет вырвался на практику теперь уже родного биокласса 179 школы в Армению. Так получилось, что это был мой первый визит в бывшую советскую республику (что довольно странно для гражданина России, рожденного в СССР).

Из каждой загранпоездки я, как возится, вывожу и языковые впечатления.
Так что и тут с них начну.

Армянский нам, конечно, не совсем далекий - как-никак индоевропейский. Правда, от общего ствола отделился давно, и много чего нахватал неиндоевропейского за свою историю. Так, что в итоге для меня в тюркской группе алтайской семьи больше привычного.

Окромя "бареф дзес" и "хач", я по-армянски до поездки ничего не помнил уже (раньгше еще пару фраз знал, но недолго). Собственно, со знанием русского там не пропадешь - мне за все время всего два человека не в ладах с языком Пушкина попались. Русский язык не имеет официального статуса в Армении, но двуязычные надписи весьма распространены, в школах он обязателен к изучению (английский или какой французский идет уже третьим) - со слов наших гидов, двух армянских зоологов.

Ну а дальше... Подорвало меня армянское письмо. У них же свой алфавит, которым они гордятся - ибо он древнее многих (кириллицы, например). Для неподготовленного взгляда (а времени разобраться с ним перед поездкой у меня не было совсем) - набор странных закорючек, вызывающих в памяти то кванторы, то детскую тайнопись. Я уже был в Южной Корее и уже испытывал легкий баттхёрт по случаю полного непонимания надписей. Но тут это усугублялось тем, что Армения (с заявленной пятитысячелетней историей), в отличие от Кореи (с заявленной также пятитысячелетней историей), не производит такого впечатления экзотической страны - слишком долго мы жили вместе. И на фоне всего этого "послесоветского" абсолютно нечитаемые надписи заставляли чувствовать себя ущербным.

Кстати, имеется у них даже памятник алфавиту. Идея вообще благая и должная поощряться. Вообще, много там и сувениров с алфавитом. Но эта любовь к родному языку и письму даёт побочный эффект в виде распространения всякого фричества. Возле памятника алфавиту нам был дан короткий рассказ о нем, который три раза заставил меня (и ряд школьников) смущенно отвернуться в сторону, чтобы не обидеть. Во-первых, нам было сказано, что армянский алфавит приспособлен для передачи всех звуков, встречающихся в человеческих языках, кроме трёх (был упомянут арабский звук [кх] - думается, если бы спросил про иные, до кликс бы дело даже не дошло). Букв там 39, кстати. Международный фонетический алфавит, твой выход. Во-вторых, оказывается, на староармянском (который по какому-то монастырю реконструирован), если сложить цифровые значения букв в названиях химических элементов (как водится в старых алфавитах, каждая буква имеет и цифровое значение), то получится их атомный вес. "Настало время офигительных историй," - подумал я. Кстати, легкое гугление дало инфу об этом и на русском - что характерно, там приводились только та же пара примеров, что и в прочитанной нам лекции. Так что не знаю, что там за этим стоит: несколько совпадений или глубокая фальсификация. Ну и в-третьих, оказывается, произнесение всех названий букв армянского письма (кроме двух или трех), "как выяснили японские ученые", благоприятно влияет на воду. Тут и сам рассказчик, видимо, понял, что к чему, и довабил, что "не все, конечно, признают эту науку..."

Кстати, с подобной национально ориентированной "наукой" в Армении всё хорошо. На ереванском "Вернисаже" (базар местный) мне книгопродавцы подсовывали русскоязычные книжки на тему "Армянский - предок всех языков", с расшифровкой всего чего угодно на основе армянского: от непонятных надписей на сараях до современных слов других языков чуть ли не "по Марру", с вычленением первоэлементов.

Ну и в конце - несколько лингвовпечатлений об армянском русском: он официально диалектом не считается, но никто не отменял локальной специфики. Ну, как недавно в "Троицком варианте" была опубликована заметка об особенностях русского языка в Грузии. В Армении я обратил внимание на пару моментов. Ну, во-первых (немного не про то), в русской речи этнических армян более органично звучит слово "джип", ибо у них есть звук [дж] ("звонкое [ч]") - его они там и произносят, ничтоже сумняшеся. Ну и во-вторых, пара лексических особенностях. Там, где у нас пишут "шиномонтаж" - в Армении на русском написано "вулканизация", а там, где у нас пишут "Сход развал" - пишут "ходовик" (иногда, правда, "хадавик", но это уже совсем другая история...)

April 2017

S M T W T F S
      1
23 45 678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 22nd, 2017 08:12 am
Powered by Dreamwidth Studios