polenadisto: (bat)
Здравствуй, Сентябрь, мой старый приятель,
Нежданно стучащийся в срок.
Раз пришел - заходи. Мы согреемся чаем,
Я тебе расскажу свои сны.

Приезжаешь раз в год погостить. И бывает -
Я немного сержусь: отрываешь от дел.
Ты прости, я дурной. И не думай плохого:
Друг-Сентябрь, я скучал по тебе.

Мы пройдемся с тобою берегом речки,
Что блестит серебром на ветру.
Я тебе расскажу, как провел свое лето,
Ты начнешь разговор о зиме.

Мы обсудим с тобою лыжи и склоны,
Глядя в желтый кульбабы цветок,
Копошится в котором, вся извиваясь,
Одинокая поздняя пчелка.

Возвратимся мы к вечеру - рано темнеет.
Да и холод гонит нас в дом.
Расчехлишь ты гитару. Вечно юные песни
Мы на пару споем, брат-Сентябрь.

2013
polenadisto: (hairs)
СНЕГ, ДЕРЕВЬЯ И МОРОЗ -
НОВОГОДНИЙ ПЕРЕДОЗ.
polenadisto: (bat)
В общем, итоги года я подводить собирался, но не собрался (хотя они для меня весьма существенны и значимы) - но, пользуясь предновогодним ЖЖШным затишьем, кое-какие частности вынесу наружу.
Я уже не раз писал, какое неожиданно необычное лето на ЗБС выдалось у меня. Особенно - июнь-июль, которые не только мой основной полевой сезон (об этом в последующих публикациях в рецензируемых журналах прочитаете), но еще и студенческая практика, в которой я принимаю посильное участие.

Июнь уходящего года оказался для меня еше и каким-то творческим взрывом - о чем я также уже писал, но без подробностей , которые сейчас и воспоследуют (много букв!) )
polenadisto: (hairs)
Давно не секрет, что я - большой поклонник русской зимы. Я ей стихов посвящал, наверное, даже больше, чем любимым девушкам.

Как-то (кажется, уже в аспирантуре - лень уточнять), идя по алексинскому мосту из Бора домой, почувствовав прохладу вечера, сочинил стишок "Здесь скоро будет снег", весьма для меня значимый.

Поэтому, когда в 2011 Иван [livejournal.com profile] bodhidharma предложил мне "совместный проект" - он делает всю музыку, а я начитываю свои стихи - я сразу вспомнил о нем. Кроме того, еще честь выпала одному моему стишку на эсперанто, про снежинку (что характерно, мы только через пару лет осознали наличие общей "снежной темы").
Эти-то два трека и стали содержанием нашей демо-записи, которая была выпущена на ивановом лейбле Nurn Records весной 2011 - и почему-то я тогда о ней тут не написал толком!
Вот, наверстываю.

Весь ограниченный тираж диска в десять экземпляров был роздан на презентации в Алексине, в культовом подвале ЖЭКа. На презентации мы умудрились не исполнить ни одного трека с диска и вообще выдали нечто совсем другое (другая музыка, другие стихи других авторов, другая идея...).

Но демо-запись ту таки не забывается - причем не нами с Иваном!
Вот вам оно всё:




polenadisto: (hairs)
Тут что-то происходит у нас в России с музыкальным производством - выдвинута какая-то очередная анальная инициатива о взращивании патриотически ориентированных артистов. Я даже не слежу подробно, ибо это может быть мне интересно исключительно в формате запрета всех невзращенных - там все происходит пока в такой плоскости музыкального мира, с которой я, при всей широте своих интересов, умудряюсь не соприкасаться от слова "совсем".

Но вся эта катавасия напомнила мне одну историю десятилетней давности, в которой мне довелось поучаствовать.
Тульский госуниверситет в то время (не знаю, как сейчас) ежегодно устраивал рок-фесты "студенческих рок-групп". Рок-движуха в Туле тогда была мощная, студенты в ней были, но при этом "студенческие рок-группы" в классическом смысле (чтоб из универской самодеятельности) отсутствовали. Всем было пофиг - лишний повод выступить и чего-то получить для собственной гордости.
Вот и мой друг одноклассник Тоша, давно взращивающий идею создания рок-группы (и я вместе с ним) решил - а чего бы и нет? Это ли не шанс нашему "Изоморфизму" перейти из мира идей в мир вещей?
Состав пришлось практически высосать из пальца: кроме самого Тоши (ныне к.ф.=м.н. и веб-программист), туда попал наш товарищ и одношкольник Илья (ныне - учится в семинарии) и их же однофакультетница (мехмат forever!) Катя (ныне участница всяких ролевых костюмированных сборищ Тулы). Материал вроде как был, но - в формате "акустика+голос". Так что надо было еще и аранжировки делать, что, видимо, никто тогда толком не умел.
На фесте - жесткое условие: каждая группа играет всего две песни (что не помешало группе "Попробуй!" спеть три - они просто паузу не сделали).

В начале феста было объявлено, что жюри выберет победителей в трех номинациях: "лучшая группа" (два места), "лучшая патриотическая песня" и "лучшая песня о студенческой жизни".
И понеслось. Отмечу, что когда кто-то из зрителей вышел к сцене попрыгать, на них набросилась главная организаторша конкурса со словами: "Ну что же вы делаете? Садитесь на место!" (это декабря 2005, напоминаю).
Read more... )
polenadisto: (bat)
Удивительное дело. Стихи у меня в последние годы пишутся очень редко - всего несколько за год.
А вот эта студенческая практика на ЗБС за неполные три недели уже ударила меня вдохновением. Причем именно ударила.
Еще в вечер приезда студентов пошел погулять в пойму - и долго не мог вернуться, ибо пришлось досочинять рэп, который начался в том году, но тогда ограничивался всего несколькими строками.
Потом на лекции Маркова попёрло сочинять про ведомое мною вконтактике #радиоОпылитель - почему-то на английском.
Дальше - больше. Один особенно хтоничный костер привел к тому, что в ночи остановился сочинять на дороге от Нижних дач к Верхним.
И вот вчера - родилось основанное на реальных событиях хокку на эсперанто!
Ждем-с продолжения?
polenadisto: (hairs)
... на очередном сеансе помощи студентам-биологам с подготовкой к математическому экзамену.
Наверняка кто-то уже раньше такой анекдот придумывал, но я что-то не припомню.

Приходит студент к окулисту с жалобами на ухудшение зрения. Тот показывает ему таблицу, студент бодро называет все буквы. Окулист удивляется:
- У вас прекрасное зрение! Какие проблемы вы испытываете?
Студент достает учебник по математике, раскрывает на закладке и показывает врачу:
- Видите, доктор, тут написано " Легко видеть, что, подставив формулу (3.7) в уравнение (1.34), мы придем к следующему выражению:..." А я не то, что легко, я вообще этого не вижу.
polenadisto: (hairs)
Когда-то в школе я залипал в телевизор на бахыт-компотовский клип "Дьявольская месса". Музыкой я тогда практически не интересовался, как и поэзией, и с творчеством немного земляка Вадима Степанцова был знаком чуть менее, чем никак. И уж точно не думал, что спустя почти два десятилетия даже на концерты этого мастера стилизации побываю.
Клип же захватывал не столько картинкой (ибо там было нечем), а немного музыкой, но главное - текстом, выделявшимся на фоне соседствующей попсы.


Песня запала в душу, но ушла из телеротации.
Потом я узнал об эсперанто, начал потихоньку его подучивать - и как-то в студенчестве, неожиданно для себя, сделал перевод этой песни на международный язык.
Конечно, сейчас его неуклюжесть заметна даже мне (чего стоит только то, что месса из дьявольской стала дьяволицевой - типа, в честь главной героини), но всё же я к этому своему первому опыту перевода на эсперанто (и, кажется, единственному завершенному) отношусь с умиляющейся симпатией.

Sinkis nokto sur la tero,
Kaj malantaŭ muro granda
Pace dormas la princino
Sub fidinda mia gardo.

El la putra subteraĵo
Novolune mi leviĝas,
Kaj la feston ni komencas -
Elfoj, troloj kaj sorĉistoj

Refreno:
Dum en la kastelo alta
Daŭras meso diablina,
Kune ni, princino mia
Kune ni, princino mia
Mi amas vin, princino mia!

Unun fojon en monato
Povas mi kun amo esti,
Al angelo kaj diablo
Mi malhelpas vin ofendi.

Miaj malbenitaj ostoj
Tentojn de la am' depelas,
De spiritoj kaj dajmonoj
Vian dormon mi defendas

Refreno

Nur en nokto malhelega
Sin karnizas la ostaro,
Kaj la amsenintelekton
Penas venki mi, sed vane!

Venas mi al dormoloko,
Kaj ektuŝas vian manon.
Antaŭlonge kantis kokoj,
Adiaŭas mi kun l'amo.
polenadisto: (hairs)
Как известно, юкки опыляются юкковыми молями - и больше никем! Причем еще как опыляются! Это про какие-нибудь бобовые можно говорить, что "они опыляются пчелами" (пчелы ж ничего такого не имеют в виду, а просто по случайке пыльцу переносит). А вот юкковая моль именно опыляет: специально переносит шарик пыльцы на рыльце.

Но вот как оказалось, местами юкка может и пчелами опыляться. Когда я прочитал статью об этом, я так офигел, что даже написал по этому поводу новость на Элементах. Сама статья, кстати, в открытом доступе.

Ну и напоследок - мой детский стишок из одного вяло стагнирующего проекта:

All have heard that honeybees
Live with plants in lovely peace.
Oh! It's only a first glance -
They bear pollen just by chance.
But the yucca moth's innate
Instinct works to pollinate.
Not relying on her robe,
Carries she the pollen globe!
polenadisto: (hairs)
Ровно десять лет назад, 13 июня 2004, я бродил по полю отцветших одуванчиков около деревни Новотроицы на Валдае. Это был мой первый полевой сезон - тогда я еще называл его практикой. Это было самое начало моей работы по опылению...
И вот, я бродил по полю и понимал, что выборку по перелетам пчел-андрен между одуванчиками в этом году мне уже не увеличить. И все, что принес тот день - это шутливый текст песенки, которы ч в конце июня презентовал Тоше. Уже через год песня стала пользоваться успехом на квартирниках формата "пьянка с гитарой". А еще спустя три года она стала одним из хитов "Изомрфизма", без которого не обходился ни один концерт. И единственная из всего репертуара обрела более-менее вменяемое студийное оформление (как сказал Тоша: "Если напиться, то никакие инструменты переписывать не надо").
А данные, собранные тогда по одуванчикам, вошли в курсачн, диплом, диссер и попали в четыре публикации)

polenadisto: (hairs)
На меня японочка смотрит со стены,
Взглядом глаз раскосых шевелит штаны

Зоркий Глаз


Вот явно же я не один русский, который любит девушек монголоидной наружности.. И это - не новая тенденция, как оказалось.

Читая выигранную на викторине по истории эсперанто-движения антологию московской школы эсперанто-поэзии, наткнулся на стихотворение "Внезапная экзотика" (Subita ekzotiko) Георгия Федоровича Дешкина. Он вообще считается одним из отцов-основателей поэзии на эсперанто в мире, а не только у нас в стране. При Сталине, кстати, отсидел в лагерях в период гонения на эсперантистов.

В общем, я стишок этот аж даже на русский перевел. Поэтический переводчик из меня, прямо скажем, так себе, ну так это ж я в рамках развлечения. Пусть будет считаться поэтическим скерцо)

Да и сам стишок тоже явно писался в этом жанре - он простоват и непритязателен, так что легкая халтурка в переводе весьма органично легла.

Внезапная экзотика (из Г.Ф. Дешкина) )
polenadisto: (глазъ)
Есть только ложь.
В ней искренность желаний,
В ней честность цели,
Объективность дела.

На ней стоит -
И было так от века -
Всё миропониманье
Общества людей.

Она есть топливо.
Ей сдабривают слово,
Чтобы история вперед
Быстрей летела.

"Мир познанный есть искаженье мира",
"Мысль изреченная есть ложь" -
Поэтов этих
Скажет кто вернее?


Во лжи - начало
Всякого процесса,
Что после будут
Очень долго вспоминать.

В частичных правдах
Как найти согласье?
Единство лжи -
Основа диалога.

Все стороны согласны
С тем, что с ложью
Их цели и задачи
Проще воспринять.

А люди, ставши массой,
Окрыленные идеей,
Готовы ко всему
И сами ждут предлога.


Есть точка зренья лжи -
То перекрестие прицела.
А расстоянье взгляда -
Чтоб наверняка.

Ее взгляд остр -
Способна заприметить
Любую утку
С подкованной блохой.

Чтобы вернее бить,
Известны ей два цвета
Лишь: "свой"-"чужой",
Без "полу-" и "слегка"

(Возможные синонимы
Тут "правый"-"виноватый",
А для детей -
"хороший" и "плохой").


Ложь не мертва,
Она растет, плодится,
Ей пищей служат
Кровь и черный дым.

Ложь - мать и дочь
Военного конфликта.
И обе стороны
Цикл крутят каждый день.

Ложь порождает гнев,
Гнев праведный, свирепый:
Такое увидав, нельзя
Не крикнуть "Отомстим!"

Увы, так делу лжи
Исправно служит
Единственная истина
Сожженных деревень.


Ложь не умрет,
Погибнут только люди:
Герои, гады,
А чаще - просто так.

Когда остынет
Пепел городов,
И мир в развалины
Тихонечко вернется,

Пополнив перечень
Взаимных болей, бед, обид,
Забудут люди
Ежедневный страх,

Ложь победит,
Она преобразится,
Войдет в умы
и "правдой" назовется...

кажись, сентябрь 2008
polenadisto: (hairs)
Четыре года назад в какую-то, видимо, нелегкую пору жизни (раз уж я к математике обратился - теперь-то я корреляцию понял: хреново - интересуюсь математикой) возникла у меня идея "стихов в декартовых координатах".
Не, ну а что?! Ударные слоги не зря же часто единичками обозначают, а безударные - ноликами. Ну а упорядоченный их набор (строка) - это же явно координаты точки в соответствующемерном пространстве.
Ну и понеслось.

Ну про что тут сочинять? Надо ж так, метод опробовать - ну значит про геометрию и надо. Так и возникла у меня идея тристиха "Метод координат.Кубы" - чтоб про двумерный вариант a.k.a. квадрат, трехмерный a.k.a. куб и четырехмерный a.k.a. тессеракт.
Прошло четыре года - и в начале недели я его наконец-то завершил!

n=2

Пора-
жена
им мысль
Грека.


n=3

Символи-
зируя
пространство,
несёт он
тайны, явь.
Как в книге,
наш мир в нём
заключён.

n=4

Век атома
распял Христа
не на кресте,
как Древний мир.
Труднопредста-
вимая казнь
Богу-Сыну
подобает:
видение,
неземной вид.
Как мы сможем
постичь тот мир?
Лишь взгляд, лишь миг…
Но нет! Разум
наш преодо-
леет свой страх.
polenadisto: (Eristalis)
Я уже писал, что этим летом занятия антэкологией довели меня до сочинения сказок. Выложил я там только самую, что ни на есть первую. А вот - вторая. Тоже летом сочинена, но по разным причинам выкладываю только сейчас. Зато она, кстати, проверена носителями языка.


Pluvo estas interesa estaĵo. Iuj ŝatas ĝin, iuj – malŝatas. Verŝajne, estas ankaŭ uloj, kiuj indiferencas pri ĝi – sed ĉu indas fabeli pri ili?
Foje estis Muŝo, kiu malŝatis pluvon, kiel ĉiuj muŝoj. Por ĝi pluvo estis granda damaĝo, deviganta kaŝi sin inter folioj, ĉar neeblas flugi al floroj por manĝi kaj renkontiĝi kun geamikoj kaj kamaradoj en freŝa aero. Do, oni povas kompreni Muŝon, kiu malĝojis, kiam ekmalvarmiĝis kaj malhelaj nuboj kaŝis la sunon.
Kaj estis foje Knabino, kiu ŝatis pluvon. Ŝi bezonis ĉielan akvon – ĝi plenigis ŝian animon, vivigante ŝin. Verdire, pluvo povas plenigi ĉiujn homojn – sed multaj el ili senkaŭze timas ĝin kaj kaŝiĝas hejmen aŭ sub ombreloj).

Renkontiĝis foje Knabino kaj Muŝo. Hazarde – sed kiaj gravaj aĵoj komenciĝas “hazarde”! Knabino promenadis kampe, forpelita el la hejmo per la kutima gepatra “Nu, promenu, ne sidu hejme dum tiu agrabla vetero!”, kaj penis trovi ion ajn, kio defendos ŝin de la suno. Finfine ŝi sidiĝis sub ega blanka ombrelo de iu planto. Knabino levis okulojn kaj ekvidis Muŝon, kiu ial transmoviĝis sur suba parto de la ombrelo. Ŝi etendis manon kaj ektuŝetis Muŝon per fingro. Surprize, Muŝo ne forflugis.
- Ĉu vi ne timas min?! – demandis Knabino.
- Ne, -respondis Muŝo.
- Tute?
- Tute. Kial devas mi timi vin?
- Nu… Muŝoj kutime timas geknabojn…
- Ne! Ni nur ne volas esti damaĝita per fiaj manoj de kruelaj infanoj. Sed mi sentas, ke vi ne estas kruela, kiel tiuj bruaj geknaboj.

Legu pli... )
polenadisto: (bat)
Давненько мне не доводилось проводить на биостанции так много времени, как в этом году. Вот до сих пор половину недели тут провожу.
Всё-таки хорошо тут. И если дождь весь день льет, и если, как сегодня, солнечно и сухо. Причем осень в этом году очень-очень ранняя - прям вот неожиданно. Уже вся земдя возле домика завалена плотным слоем желтой листвы.
Однако ж скоро придется больше времени в Москве проводить. И вновь стал актуальным мой стишок, сочиненный в конце сентября 2010, когда тоже смог долго "продержаться". И его простота и незатейливость тут как раз кстати.

Der Oktober kommt schon bald,
Dann verlasse ich den Wald.
Kehr‘ ich in der Stadt zurück,
Oder bleibt mit mir mein Glück.
Dieses Glück von der Natur,
Ohne es bin ich sehr stur
Unter Menschen und Gebäuden.
Es ist ein Geschenk von Bäumen
Und Insekten, Blumen auch…
Das ist alles was ich brauch.
polenadisto: (bat)

Pr.S. Что бы то ни было прозаическое я сочиняю КРАЙНЕ редко (чуть менее, чем никогда), однако ж этим летом глубокое погружение в антэкологию (и не только) сподвигло меня на сочинение сказки. Сказка, правда, на эсперанто.

Foje estis Muŝo. Ĝi ne zorgis pri iu, krom si mem, Neniam ĝi laboris kaj nur flugis de floro al floro por trinki dolĉan nektaron kaj manĝi bongustan polenon.

Kaj samtempe estis Abelo. Ĉiuj diris, ke ĝi estas malo de Muŝo: de maten’ ĝis vesper’ laboris ĝi por zorgi pri siaj multnombraj fratinoj. Kune kun aliaj adoltaj fratinoj serĉis ĝi - nu, verdire samajn nektaron kaj polenon – por manĝigi sian pli junaj fratinoj, tiel junaj, ke ili eĉ ne povis flugi!

Kaj estis tie ankaǔ Geranio. Ĝi estis la plej malgaja inter aliaj floroj. Ĝi klinis sian kapon pro tiu malgajo.

Legu pli... )
polenadisto: (bat)
После вчерашнего Дня Биолога вернулось слегка позабытое ощущение, когда при ходьбе кажется, что вот-вот взлетишь...
Даже стих родился, что в последнее время - редкость. Да еще и на русском и не пейзажный)
А что я его решил выложить - так вообще ж редкость!

Под дождем шагаю,
Небо наблюдаю.
Напрочь промокаю -
Кажется, я таю.

Что вокруг творится?
Кто все эти лица?
Чем бы укрепиться,
Чтоб не раствориться?

Тяжко так ступаю,
Землю загребаю.
Тяжесть я теряю,
Что же обретаю?

Все трудней держаться,
В небо б не сорваться.
Надо постараться
На земле остаться.

Мысли улетают,
Тают-исчезают.
Ноги изменяют -
В небо направляют...

Вверх легко шагаю,
Песни распеваю.
А куда - не знаю,
Да и не желаю.
polenadisto: (bat)
Мой опыт политических поэтических переводов невелик и не сильно, честно признаюсь, удачен.
Однако ж - это не повод не пытаться дальше.

Переводил я до этого с английского, а также на английский и эсперанто (за одним, кажется, исключением - рок-поэзию).
Но давно меня тянуло перевести что-нибудь с какого-нибудь из сестринских восточнославянских языков. Пару раз приступал, да, но заканчивать не удалось.
А вот тут, первого января, укатавшись на лыжах, завершил и даже, пользуясь всеобщим послаблением, решился Вам на суд выставить (что вообще со своими стихами редко делаю здесь).

Переводить с родственных языков, скажу я вам, не так уж легко. Пожалуй, с английского легче. Конечно, есть строчки, которые можно просто перевести дословно - и всё будет готово. Но тут может быть два подводных камня: 1)две легко дословно переведенных строчки могут уже не рифмоваться; 2)переведенная строка может выбиваться из ритма - причем, допустим, всего на один слог. А в переводе с родственного языка как-то тяжелее целиком переменять строчку (а бывает, что этот слог никаким простым действием вроде вставки синонима не исправишь). В переводе с того же английского обычно не бывает проблем капиитально переработать исходный текст - там не довлеет дословный перевод.
Так что так. Переводить на русский с украинского мне оказывается сложнее, чем с английского.

Ну и о самом моем переводе. Есть в Белоруссии культовая метал-группа Gods Tower. По звуку записей - плоть от плоти 90-х, не в обиду будет сказано. Поют они на английском. Однако вдохновляют соратников на перепевки и на белорусском (собственно, по каверу на них от еще одной культовой группы Kamaedzica я и узнал о них).
Есть у них крутейшая, эпичнейшая песня Twilight Sun. К слову. Ее много кто перепевал, ибо музыка завораживающая - да, кстати, тот же Камаедзицевский кавер - это она, спетая на белорусском под названием "Сонце у змроку".

Но кто сделал для этой песни больше, чем, возможно, даже авторы - это украинская фолк-метал группа "Тiнь Сонця". Они написали свой текст, украиноязычный, посвященная Чернобльской аварии. Как по мне, там именно такого текста ждала эта музыка - так что она для меня вначале "Пісня Чугайстра", и только потом - Twilight Sun. А потом украинский текст Сергея Василюка перевел на белорусский Витовт Мартененко. И полючившееся под названием "Песьня Чугайстара" исполнила та же "Тiнь Сонця".

И вот показалось мне, что в этой компании не хватает еще и русского варианта "Песни Чугайстера". Памяти восточнославянского единства, так сказать - и в память о Чернобыле, по России тоже прошедшемуся.

Цените, что вышло. Мне в Новый год даже не стрёмно.

По-русски )

По-украински )

По-белорусски )

А про Чугайстера можете в Википедии почитать - там тоже интересно.

P.S. Песни лучше послушайте всё же в студийных версиях, но вот на всякий случай живое исполнение:

polenadisto: (hairs)
Я уже выкладывал свой стих о "темной стороне эсперанто" с обширными комментариями о сабже.
И вот и в США родилось еще одно рифмованное нечто, которое в целях рассказа об эсперанто для непосвященных хорошо использовать.
То, что этот стих оказался на Стихире моим 88-м, конечно, доставляет. Хотя лучше бы 28-м. С чего, собственно, всё и началось. Один ивановский панк-эсперантист предложил вконтактике использовать аналог 14/88 для эсперантистов - 16/28 (шестнадцать правил, а 28 - номер буквы Z в алфавите эсперанто, с которой начинается фамилия автора этого языка). Ну и Глеб Мальцев (основатель эсперантокора и конлангнойза) подхватил - мол, типа да, мы же эсперанто-наци!
Ну и у меня после этого на улицах Лос-Анджелеса и родилось. Вторым источником вдохновения почему-то оказалось тре-шапито КАЧ. К эсперанто не относящееся никак.
Да, стих на русском, а не как в прошлый раз...
Эсперанто-наци (Осторожно: стихотворение содержит ненормативную лексику!) )
(1)Идо (от эсп. ido - потомок) - модификация эсперанто, предложенная в 1907 году Луи де Бофроном; самая удачная из попыток модернизации эсперанто - до сих пор существует и развивается. Сейчас даже наблюдается новый всплеск интереса к нему. Эсперантисты идистов традиционно не любят (вроде как схизматики и всё такое), но - именно что традиционно. Ну и называют их не идистами, и идиотами.
(2)Диалог на идо: Ты знаешь эсперанто? - Нет.
(3)La Fina Venko (эсп. Окончательная Победа) - восходящее еще к Заменгофу выражение, означающее конечную цель эсперантистов (замечу, что далеко не все они этот "финвенкизм" разделяют) - чтобы эсперанто стал вторым языком для всех и активно использовался при международном общении. Эх, так и не написал до сих пор пост о мировоззрении Заменгофа по мотивам сборника его статей и писем...
(4)Эсперантисты, особенно идейные, по понятным причинам главенство английского не любят (да и Заменгоф вряд ли бы его оценил)
(5)Зеленая пятиконечная звезда - исходный символ движения эсперантистов (есть легенда, что Троцкому идея торжества на пяти континентах понарвилась и он ее в красный перекрасил).
(6)Исходно вся грамматика эсперанто была представлена Заменгофом в виде шестнадцати правил - ознакомиться с ними можно, например, здесь. Конечно, говорить и понимать эсперанто после них не начнешь, но, действительно, они дают достаточно полное представление о языке. Вряд ли какой естественный так изложить можно.
(7) Первая книга (Unua Libro) - закрепившееся среди эсперантистов название первого описания эсперанто, опубликованного Заменгофом в 1887 на русском языке (ибо был он, кто не знает, гражданин Российской Империи).
(8) Никогда в целях эсперантистов не значилось, чтобы эсперанто заменил национальные языки.
(9) Несколько лет назад прошла инфа, что японские полицейские перед каким-то саммитом Большой Восьмерки будут изучать эсперанто, так как антиглобалисты стали использовать этот язык для общения. Хрен ли - учить легко, а переводчиков в спецслужбах днем с огнем не найдешь; да и среди всяких анархистов он вообще популярен за сходство идей
(10)В эсперанто есть глагол kabei - означает внезапно прекратить активную деятельность на благо эсперанто-движения без каких-либо объяснений; эсперантистский неологизм, происхоящий от Kabe - псевдонима известного эсперантистского литератора и стилиста Казимежа Беина, именно так и поступившего в 1911 году.
(11)Тысячелетние стены - вольная трактовка распространенного в эсперанто-литературе образа, описывающего языковое разделение человечества
(12)А это так... Глеб Мальцев вышеупомянутый сказал, что как-то зеленые шнурки носил в знак принадлежности себя к эсперанто-наци (зеленый вообще "цвет эсперанто").
polenadisto: (Default)
Не ждал я - не гадал, а мой стих поместили в рассылку конференции, посвященной Василию Ерошенко.
Есть у этого слепого эсперантиста небольшое произведение "Чукотская элегия" ("Чукотская идиллия" также имеется). По прозаико-поэтической форме несколько напоминает "Песнь о Буревестнике"). Мне она понравилась и в итоге я сочинил - не то, чтобы поэтический перевод, а так, вариации на тему. Так и назвал "Импровизация на тему "Чукотской элегии" Василия Ерошенко".
Оказалось, почитателям его таланта импровизация пришлась по душе - по нижеследующей ссылке можно найти и оригинальный текст и кучу переводов (моя "импровизация" - в самом конце).
http://subscribe.ru/archive/lit.writer.1a2b3c/201107/29142258.html

April 2017

S M T W T F S
      1
23 45 678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 22nd, 2017 08:02 am
Powered by Dreamwidth Studios